很多需要大量閱讀國(guó)外文獻(xiàn)的留學(xué)生或科研工作者都會(huì)有這樣的困惑:一遍遍聽(tīng)老師講所謂的技巧分析,做了一套又一套閱讀模擬題,讀了一篇又一篇的Assignment,手頭的小詞典快翻爛了,閱讀成績(jī)還是不理想,或者閱讀能力還沒(méi)有提高,更別說(shuō)提高寫(xiě)作水平了。每篇Assignment其實(shí)都是一個(gè)復(fù)雜的有機(jī)整體,包括詞匯、語(yǔ)法和信息。如果你想高效閱讀,你必須找到規(guī)則。!這里小編整理了一些Assignment代寫(xiě)中行之有效的方法供同學(xué)們參考:
詞匯
在詞匯方面,影響高階閱讀效率的主要問(wèn)題主要包括:
1、抽象詞和抽象詞組
例如,我們都熟悉把bring A to B這個(gè)結(jié)構(gòu),但是當(dāng)我們讀到…bring to the competent clerical their congenial commentary這個(gè)句子時(shí),大多數(shù)學(xué)生開(kāi)始不自信了,A部分在哪里?為什么“to”后面是一串形容詞?是不是句子寫(xiě)錯(cuò)了
就單純的搭配而言,…Bring A to B=bring to B A,一長(zhǎng)串形容詞是抽象詞,在進(jìn)階閱讀中很常見(jiàn)但不是很好理解。又比如Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a“romantic”reading receives more confirmation.這一句話中的counterpoint和confirmation兩個(gè)抽象詞究竟是什么意思,也是一個(gè)值得仔細(xì)研究的問(wèn)題;
2、專(zhuān)業(yè)名詞
如很多對(duì)文學(xué)無(wú)甚了解的同學(xué)面對(duì)…bring to Fyodor Dostoyevsky the brother Marazov…會(huì)完全懵掉;三是熟詞僻義;四是大量同義詞替換,限于篇幅,不再舉例,我們會(huì)在另一篇Assignment里對(duì)理解抽象詞和猜測(cè)難詞的方法進(jìn)行專(zhuān)門(mén)探討。
例如,很多對(duì)文學(xué)不太了解的學(xué)生看完…bring to Fyodor Dostoyevsky the brother Marazov…這個(gè)就完全不行了;
3、熟詞僻義
也就是單詞還是自己熟練的單詞的,但是意思又是另外一個(gè)意思了。
4、大量同義詞替換
這里由于篇幅有限,就不再一一舉例了,理解抽象詞和猜難詞的方法我們會(huì)在另一篇Assignment中討論。
語(yǔ)法
就語(yǔ)法而言,許多學(xué)生普遍存在一種誤解,認(rèn)為語(yǔ)法對(duì)閱讀此類(lèi)輸入型測(cè)試沒(méi)有實(shí)質(zhì)性幫助。我們當(dāng)然同意在閱讀測(cè)試中分析語(yǔ)法是浪費(fèi)時(shí)間。但正如我一直說(shuō)的:任何英語(yǔ)考試(無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的Test band 4和band 6)都是Aptitude Test(能力測(cè)試)的精髓,備考旨在提高英語(yǔ)語(yǔ)言技能的過(guò)程,不能單純執(zhí)著于所謂的技巧,所以在備考階段掌握考試要求的語(yǔ)法現(xiàn)象其實(shí)就是為了提高閱讀能力。
另外,從功利主義的角度來(lái)看,掌握語(yǔ)法有助于擺脫“技能悖論”(即受益于使用技能猜測(cè)答案的便利,同時(shí)因基礎(chǔ)不穩(wěn)定而被技能奴役于技巧之間的矛盾),甚至還又彌補(bǔ)了詞匯量的不足的好處。
在進(jìn)階閱讀中,尤其是限時(shí)任務(wù)型閱讀中,出其不意的倒裝不僅可以讓中國(guó)學(xué)生體驗(yàn)到作者精湛的文風(fēng),還可以讓他們瞬間失去閱讀思路。一般來(lái)說(shuō),倒裝句的主要功能包括:
表強(qiáng)調(diào)——將被強(qiáng)調(diào)的部分提到前面來(lái);
為了平衡句式結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕,英語(yǔ)修辭學(xué)遵循尾重的原則,將長(zhǎng)句放在句式結(jié)構(gòu)之后。
制造懸念渲染氣氛
如朗費(fèi)羅的著名詩(shī)歌《雪花》:Out of the bosom of the air/Out of the cloud-folds of her garments shaken/Over the woodlands brown and bare/…/Descends the snow.
高級(jí)閱讀中經(jīng)常出現(xiàn)倒裝,包括由現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、方位副詞、介詞和形容詞置于句首引起的簡(jiǎn)單倒裝;及物動(dòng)詞和介詞變形引起的更復(fù)雜的倒裝;由及物動(dòng)詞和形容詞的轉(zhuǎn)換引起的更復(fù)雜的倒裝。
請(qǐng)看這句話:Implicit in it is an aesthetic principle as well:that the medium has certain qualities of beauty and expressiveness with which sculptors must bring own aesthetic sensibilities into harmony.
形容詞implicit和介詞“in”出現(xiàn)在句首。很多學(xué)生在讀這句話的時(shí)候,分不清主語(yǔ)是“it”還是“an aesthetic principle”。遇到這種情況我們可以采用依次排除的方法,如果主語(yǔ)是it,它在語(yǔ)法或語(yǔ)義上都沒(méi)有意義,所以主語(yǔ)只能是an aesthetic principle,故而原句中的Implicit in it is an aesthetic principle as well=An aesthetic principle is implicit in it as well…
Among the species of seabirds that use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young are common murres,Atlantic puffins,black-legged kittiwakes,and northern gannets.
這是句首放置介詞造成的完全倒裝,更變態(tài)的是修飾seabirds的是一個(gè)極長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。
句子的正常順序應(yīng)該是::
Common murres,Atlantic puffins,black-legged kittiwakes,and northern gannets are among the species of seabirds that use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young.
Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as“silent”,the film has never been,in the full sense of the word,silent.
“Accustomed”是一個(gè)很簡(jiǎn)單的句子,但由于“Accustomed”出現(xiàn)在句首,學(xué)生有一種與“though”配對(duì)的錯(cuò)覺(jué)。但是,在這種情況下,下面的“We are to speaking”顯然不符合語(yǔ)法。所以我們可以判斷we are accustomed to speaking of…是一個(gè)意群塊,只是accustomed被提前用于強(qiáng)調(diào)而已。
請(qǐng)注意這句話中的抽象插入…,in the full sense of the word,…,閱讀時(shí),你可以跳過(guò)它。但是學(xué)生在看到這個(gè)句子結(jié)構(gòu)時(shí)也可以做下筆記,很可能哪天寫(xiě)Assignment的時(shí)候就用到了。
Yet Walzer’s argument,however deficient,does point to one of the most serious weakness of capitalism—namely,that it brings to predominant positions in a society people who,no matter how legitimately they have earned their material rewards,often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
對(duì)于上面的例子,我們應(yīng)該區(qū)分“yet”作為連詞是“然而、可是”的意思。跟But是一樣的意思。
在英文中使用分隔符“—”通常是指插入一個(gè)長(zhǎng)同位語(yǔ)或者總結(jié)
在由A及物動(dòng)詞加A介詞組成的短語(yǔ)中,例如bring to,當(dāng)表達(dá)為bring A to B,它可能被倒裝為bring to B A,即使讀者知道bring A to B=bring to B A,但是,往往很難區(qū)分A和B,尤其是當(dāng)很多學(xué)生將society people解釋為“社會(huì)人”時(shí)……
另外,從句中插入了很長(zhǎng)的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,導(dǎo)致連接代詞who與從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞相距很遠(yuǎn),影響閱讀的思維。按照作者提倡的分句方法,這句話可以分為:
如果句子恢復(fù)到正常順序,它將是:
it brings people who,no matter how legitimately they have earned their material rewards,often lack those other qualities that evoke affection or admiration to dominant positions in society.
像這種容易在高階閱讀中被倒裝的固定搭配還有throw over、insert into、import into、infer from、establish for、advocate as等。
Fredrich Engels,however,predicted that women would be liberated from the“social,legal,and economic subordination”of the family by technological developments that made possible the recruitment of“the whole female sex into the public industry”.
如果A在這個(gè)make+A+adj.基本結(jié)構(gòu)中太長(zhǎng),可以把它寫(xiě)成make possible A,如果讀者能先識(shí)別出the recruitment…其實(shí)是A結(jié)構(gòu),那么這句話會(huì)不會(huì)馬上變得很清楚呢?
結(jié)束語(yǔ)
要做到高效閱讀,不僅需要正確的方法幫助自己豎立正確的思路,還需要多加練習(xí)。以上就是小編根據(jù)學(xué)霸分享的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來(lái)的高效閱讀的方法,希望對(duì)同學(xué)們有幫助。需要Assignment代寫(xiě)服務(wù)的同學(xué)可以掃描右邊的二維碼聯(lián)系我們的客服哦!新客戶首單立減10%!